Hvor nogle faste udtryk udelukkende er knyttet til et bestemt sprogområde, findes andre i mange forskellige sprog.

Udtrykket at gøre en myg til en elefant er ganske gammelt i Danmark, og det bruges når en person blæser noget, der er ganske betydningsløst op til at være noget enormt stort.

Ordbog over det Danske Sprog (ODS) citerer forfatteren Frederik Paludan-Müller (1809-1876) for følgende elegante passage:

     (fantasien) gjør Sort til Hvidt, Kulde til Hede, en Myg til en Elephant og Dig           til en Skuespiller.

ODS nævner også, at man tidligere har brugt udtrykket at gøre en flue til en elefant.

Svensk, tysk og hollandsk

Udtrykket findes helt som på dansk på svensk, tysk og hollandsk:

att göra en mygga till en elefant, aus einer Mücke einen Elefanten machen og van een mug een olifant maken.

Fluer

Men på finsk, estisk og italiensk er det fluer, der gøres til elefanter: tehdä kärpäsestä härkänen,  teha sääest elevant og fare di una mosca un elefante.

Kameler

På Island gør de fluer til kameler: gera úlfalda úr, gera úæfaæda úr múflugu, og i Ungarn bliver lopper til elefanter.

Det er fælles for alle udtryk, at der er tale om noget meget småt, der ved overdrivelse gøres stort, er noget, der kendes i det pågældende sprogområde: fluer, myg og lopper. Men hvorfor er modsætningen noget eksotisk, og hvorfor taler islændinge om kameler, når vi taler om elefanter i beslægtede sprogområder.

Muldvarpeskud

Interessant nok findes udtrykket med elefanten ikke på engelsk og fransk. De udtryk, der kommer nærmest handler om muldvarpeskud, der gøres til bjerge:

To make a mountain out of a molehill og faire une montagne d´une taupiniere.

Forklaring?

Der findes ikke nogen forklaring i den videnskabelige litteratur. Muligvis eksisterer der ikke nogen forklaring, og muligvis skyldes det, at forskning i fraseologi er et yderst forsømt område.