Når man oplever øjeblikke af lykke, slår sproget ikke til. Man slapper af i ansigtet, spærrer øjnene op, åbner munden lidt og siger oh, åh, ah eller ih.

Når man oplever øjeblikke af lykke, slår sproget ikke til. Man slapper af i ansigtet, spærrer øjnene op, åbner munden lidt og siger oh, åh, ah eller ih.

Oh, du dejlige, grønne træ!, Åh, hvor var det sødt af dig!, Ih, sikke en overraskelse!, Ah, det var vel nok en lækker snaps!

Vi siger hverken yh, øh, eh, æh eller uh, for disse udbrud udtales med samlede læber, og den attitude passer ikke med det åbne afslappede ansigt med de store øjne.

Strålende øjne, shining eyes, strahlende Augen og yeux brillants

De vidt åbne øjne kan reflektere lyset mulighed, og hvis øjnene dertil bliver lidt fugtige af bevægelse, kan de let komme til at se ud, som om de funkler og skinner som små stjerner.

Det er der ikke noget mærkeligt i. Englænderne kan have shining eyes, tyskerne får somme tider strahlende Augen og franske mænd og kvinder får yeux brillants, når situationen er til det. Det mærkelige er, at vi danskere ikke bare får skinnede øjne, men at vi også kan få julelys i øjnene, og endnu mærkeligere er det, at vi også kan få julelys i øjnene i juli måned.

Julelys i øjnene

Udtrykket at få julelys i øjnene er faktisk er ikke så gammelt. Ordbog over Det Danske Sprog kender det ikke, og selv om H.C. Andersen har skrevet et væld af juletekster findes der julelys og skinnende øjne, men selv ikke den lille pige, der tændte de svovlstikker, hun skulle have solgt og så et juletræ med lys for sit indre blik, får H.C. Andersen til at bruge udtrykket julelys i øjnene.

Lys er faktisk et homonym på dansk, forstået på den måde, at der ikke er tale om ét, men om to ord, der mere eller mindre tilfældigt har samme form.

Det ene ord betyder lys i modsætning til mørke, altså det, der hedder light på engelsk og Licht på tysk. Dette ord kan i lighed med ordet mørke ikke sættes i flertal. Der kan være meget lys og endnu mere mørke, men hverken to lys eller to mørker.

Det andet ord er et lys, der kan sættes i en lysestage og tændes, altså det, der hedder candle på engelsk og Kerze på tysk, og dette ord kan helt uproblematisk sættes i flertal. Nu tændes tusind julelys på jorden mørk og rund lyder det i Troels Sørensens oversættelse fra 1983 af en sang af den svenske digter og komponist Emmy Köhler.

Ironi?

Det er mit indtryk, at der tidligere lå en vis ironi i udtrykket at have julelys i øjnene. Var det ikke noget, man sagde, hvis en person så lidt for glad ud eller lidt naivt var gået på en eller anden limpind? I Troels Sørensens tekst fra 1983 er der imidlertid ingen tegn på ironi, og udtrykket bliver da også brugt flittigt i disse dage, i forbindelse med en beskrivelse af børnenes forventninger lige før træet tændes, og julegaverne skal pakkes ud. Betydningen af julelys er blevet svækket, og derfor kan man også få julelys i øjnene i juli.

Med ja-hatten på. Idiomatiske vendinger i moderne dansk er netop udkommet på Forlaget Bostrup og koster 129 kr. incl. moms. Bogen er forsynet med 25 illustrationer af Gert Ejstrup.Del på FacebookDel på TwitterDel via e-mailAnbefal0Print

Når man oplever øjeblikke af lykke, slår sproget ikke til. Man slapper af i ansigtet, spærrer øjnene op, åbner munden lidt og siger oh, åh, ah eller ih.

Oh, du dejlige, grønne træ!, Åh, hvor var det sødt af dig!, Ih, sikke en overraskelse!, Ah, det var vel nok en lækker snaps!

Vi siger hverken yh, øh, eh, æh eller uh, for disse udbrud udtales med samlede læber, og den attitude passer ikke med det åbne afslappede ansigt med de store øjne.

Strålende øjne, shining eyes, strahlende Augen og yeux brillants

De vidt åbne øjne kan reflektere lyset mulighed, og hvis øjnene dertil bliver lidt fugtige af bevægelse, kan de let komme til at se ud, som om de funkler og skinner som små stjerner.

Det er der ikke noget mærkeligt i. Englænderne kan have shining eyes, tyskerne får somme tider strahlende Augen og franske mænd og kvinder får yeux brillants, når situationen er til det. Det mærkelige er, at vi danskere ikke bare får skinnede øjne, men at vi også kan få julelys i øjnene, og endnu mærkeligere er det, at vi også kan få julelys i øjnene i juli måned.

Julelys i øjnene

Udtrykket at få julelys i øjnene er faktisk er ikke så gammelt. Ordbog over Det Danske Sprog kender det ikke, og selv om H.C. Andersen har skrevet et væld af juletekster findes der julelys og skinnende øjne, men selv ikke den lille pige, der tændte de svovlstikker, hun skulle have solgt og så et juletræ med lys for sit indre blik får H.C. Andersen til at bruge udtrykket julelys i øjnene.

Lys er faktisk et homonym på dansk, forstået på den måde, at der ikke er tale om ét, men om to ord, der mere eller mindre tilfældigt har samme form. Det ene betyder lys i modsætning til mørke, altså det, der hedder light på engelsk og Licht på tysk. Dette ord kan i lighed med ordet mørke ikke sættes i flertal. Der kan være meget lys og endnu mere mørke, men ikke to lys og to mørker.

Det andet ord er et lys, der kan sættes i en lysestage og tændes, altså det, der hedder candle på engelsk og Kerze på tysk, og dette ord kan helt uproblematisk sættes i flertal. Nu tændes tusind julelys på jorden mørk og rund lyder det i Troels Sørensens oversættelse 1983 af den svenske digter og komponist Emmy Köhlers sang fra 1898.

Ironi?

Det er mit indtryk, at der tidligere lå en vis ironi i udtrykket at have julelys i øjnene. Var det ikke noget, man siger, hvis en person ser lidt for glad ud eller lidt naivt er gået på en eller anden limpind? I Troels Sørensens tekst fra 1983 er der imidlertid ingen tegn på ironi, og jeg udtrykket bliver da også brugt flittigt i disse dage i forbindelse med en beskrivelse af børnenes forventninger lige før træet tændes, og julegaverne skal pakkes ud. Betydningen af julelys er blevet svækket, og derfor kan man også få julelys i øjnene i juli.

Med ja-hatten på. Idiomatiske vendinger i moderne dansk er netop udkommet på Forlaget Bostrup og koster 129 kr. incl. moms.